Plurilinguisme

011

Télécharger Pistes pour poursuivre sa langue de première scolarisation

L’élève allophone arrive en France et veut (ou peut) continuer d’étudier sa langue d’origine. Ce dossier présente les possibilités pour poursuive l’étude de sa langue quand celle-ci n’est pas présente dans son établissement : par les ELCO (Enseignement des Langues et Cultures d’Origine) ou l’inscription au CNED (gratuite pour les moins de 16 ans). Par ailleurs, le dossier présente les langues rares au baccalauréat. Enfin, une bibliographie, à destination du premier degré, donne des pistes pour valoriser en classe la langue de scolarisation antérieure. On peut retrouver des informations concernant les langues d’origine enseignées dans le cadre scolaire, sur le site du CASNAV de Grenoble.

Saviez vous qu’il existe aussi la journée internationale de la langue maternelle ? C’est le 21 février !

Des lycéens allophones en Upe2A en parlent sur Radioclype.

Et il existe aussi une Journée Européennes des Langues (JEL).

Parler sa langue à la maison, pourquoi ? Mylanguage en parle dans toutes les langues !

 

.

Ci-dessous, une rubrique OUTILS avec du lexique traduit dans plusieurs langues et une rubrique PÉDAGOGIE exposant des pratiques de classe :

 

 

 

ligne terreligne terre

RUBRIQUE PÉDAGOGIE

 

terre qui tourne Retrouvez les familles de langues, grâce au diaporama de Magali Ravel.

terre qui tourne Utiliser le Portfolio Européen des Langues (PEL

terre qui tourne Découvrez le projet EUROMANIA ! coordonné par Pierre Escudé, ce manuel en langues romanes, grâce à l’intercompréhension, permet aux écoliers d’apprendre dans différentes disciplines (le 1er chapitre du manuel est téléchargeable).

terre qui tourne Découvrez le CARAP Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures

terre qui tourne Découvrez EOLE (Eveil et Ouverture aux langues à l’école), un projet suisse, qui offre des manuels et des ressources d’activités en ligne.

terre qui tourne Découvrez ELODIL (Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique), un projet québécois à ne pas manquer ! Avec de nombreuses fiches pédagogiques à télécharger.

.

terre qui tourne Vivre la diversité linguistique et culturelle en classe

Vidéo du CASNAV de Paris

 plurilinguisme_au_casnav_de_paris

 

terre qui tourne Mieux connaitre les langues des apprenants avec le Projet Langues et Grammaires en (Île-de-) France sur le site de la recherche

* Ecoutez et lisez L’histoire de l’âne en 12 langues.

* Téléchargez les fiches didactiques sur les langues (certaines fiches arrivent !).

albanais /  arabe bambara / bcms serbocroate / chinois / haitien / hongrois / japonais / kriol / manjaku / polonais / portugais / roumain / rromani / soninke / tamoul / turc

 

 

 

terre qui tourne Pratiques de classe s’appuyant sur les langues d’origine

comparons-nos-languesLe travail de Nathalie Auger est la référence en la matière, avec son DVD Comparons nos langues :

AUGER Nathalie, Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’Enfants Nouvellement Arrivés (ENA) [DVD vidéo] Montpellier : CRDP Académie de Montpellier, 2005, DVD + 1 livret (31 p.)

« Le DVD Comparons nos langues s’adresse aux enseignants, formateurs, éducateurs, étudiants qui travaillent avec des publics non francophones ayant des besoins en français. La méthode employée est basée sur l’inter culturalité et la pédagogie interactive. Elle s’inscrit dans une perspective de comparaison des langues et des habitudes culturelles en matière de communication. Elle prend appui sur la ou les langue(s) maternelle(s), ce qui a pour effet de rendre l’enfant plus actif dans son apprentissage et d’aiguiser ses facultés d’observation, d’analyse, de mise en relation. Le plaisir que prennent les élèves à cette démarche qui reconnaît leur personnalité est déjà à lui seul un gage de progrès rapide. Les enseignants trouveront dans ce DVD une approche à la fois novatrice et étayée par des recherches reconnues et des exemples dans les situations de classe, ainsi que de multiples suggestions d’activités. Cet outil pédagogique a reçu le label européen aux initiatives innovantes dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, décerné par la Commission européenne.  »

Source : CRDP de Montpellier

Visionner des extraits sur la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de CANOPE ou ici :

 

terre qui tourne Exemple de projet interculturel

Portée par une démarche interculturelle, Mariette Feltin a réalisé le film documentaire Raconte-moi ta langue : des enseignantes de primaire invitent les parents à parler de leur langue, leur culture avec les enfants et leur apprendre quelques mots de leur langue.

clin-saint-paul

Et dans la CLIN Saint Paul de l’enseignante Pascale Dubois, à la Réunion, un même conte a été lu en créole, shimaorais et français : l’occasion d’un plaisir dans l’éveil aux langues et de réfléchir sur la langue, de façon générale. Une occasion aussi d’inviter les parents tout en valorisant la richesse des langues en présence.

.

.

terre qui tourne L’UPE2A du lycée Pergaud a proposé des jeux au cours de la journée des langues : associer les étiquettes pays-drapeau-capitale, découvrir les langues mystères enregistrées, apprendre 3 expressions (je t’aime, bienvenue, merci) avec les élèves locuteurs des langues, dire un virelangue en plusieurs langues, trouver de quel pays il est question dans des enregistrements.

Afficher l'image d'origineBIBLIOGRAPHIE

BIBLIO ciep-2015 la place de la langue maternelle des élèves allophones

ARMAND Françoise, Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue: place aux pratiques innovantes !, Québec français, numéro 167, automne 2012, p. 48-50

AUGER Nathalie, “ Enseignement des langues d’origine et apprentissage du français : vers une pédagogie de l’inclusion “, Le français aujourd’hui 3/2007 (n° 158), p. 76-83. Disponible sur :

www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-3-page-76.htm

CASTELLOTTI Véronique, La langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris : CLE international, 2001, 124 p.

CASTELLOTTI Véronique, COSTE Daniel et DUVERGER Jean, Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, document de travail, ADEB, 2007. En ligne.

DAGENAIS, Diane et MOORE, Danièle (2004), Représentations ordinaires du plurilinguisme, transmission des langues et apprentissages chez des enfants, en France et au Canada, Langages, n° 154, 2004, p. 34-46.

ESCUDE, Pierre et JANIN, Pierre (2010), Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Editions CLE International.

LECONTE Fabienne, MORTAMET Clara, « Les représentations du plurilinguisme d’adolescents scolarisés en classe d’accueil », dans LECONTE Fabienne, BABAULT Sophie, Construction de compétences plurielles en situation de contacts de langues et de cultures, Glottopol n° 6, juillet 2006, pp. 22-57.

MONJO, Patricia et PEIX, Rita (2014), Plurilinguisme à l’école et formation des enseignant : enjeux didactiques et pédagogiques, Tréma, n° 42, 2014.

TRONCY, Christel, ed (2014), Didactique du plurilinguisme : approches plurielle des langues et des cultures, Editions Presse Universitaire de Rennes.

VERDELHAN-BOURGADE, Michèle (2007), Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches, Tréma, n° 28, 2007.

 

ligne terreligne terre

RUBRIQUE OUTILS avec des imagiers, listes de mots et logiciels

terre qui tourne Imagier

imagier dans plusieurs langues (espagnol, italien, anglais…)

terre qui tourne Découvrez Le tour du monde des langues en SVT.

terre qui tourne Lexique des mathématiques traduit en plusieurs langues

En albanais, anglais, hollandais, portugais et russe sur le CRDP d’Aquitaine

– En turc du site du CRAVIE

 

terre qui tourne Glossaires divers :

– En albanais : vocabulaire de présentation, partie du corps, conjugaisons…

– En turc : cours et activités pour apprendre le turc, mais qui peut servir aussi à un turcophone apprenant le français.

Des liens sont proposés sur Lepointdufle.fr

Les commentaires sont fermés.