NOUVEAU
Novembre 2019 : digithèque numérique éphémère – wiki de travail du symposium de l’Enseignement bi-plurilingue >>> ICI
NOUVEAU
Juin 2019 : Quelle place les enseignants des premier et second degrés, de français, de mathématiques… accordent-ils pour le plurilinguisme de leurs élèves ? Ont-ils connaissance de pratiques pédagogiques mobilisant le plurilinguisme ? Voici quelques exemples de réponses obtenues grâce à la passation d’un questionnaire, renseigné par 408 enseignants, dans le cadre d’une recherche menée par Michel Candelier, avec Claudine Nicolas et Catherine Mendonça Dias.
Vous pouvez télécharger la synthèse des réponses ici.
.
.
EVENEMENTS
Saviez vous qu’il existe aussi la journée internationale de la langue maternelle ? C’est le 21 février !
Et il existe aussi une Journée Européennes des Langues (JEL). C’est le 26 septembre.
RUBRIQUE PÉDAGOGIE
VIDEOS DE FORMATIONS SUR LE PLURILINGUISME : produites par Dulala et sur le site de l’Adeb
Parler sa langue à la maison, pourquoi ? Mylanguage en parle dans toutes les langues !
Utiliser le Portfolio Européen des Langues (PEL)
Apprendre en s’appuyant sur les histoires des langues des familles, avec le CASNAV de Lyon.
Découvrez le projet EUROMANIA ! coordonné par Pierre Escudé, ce manuel en langues romanes, grâce à l’intercompréhension, permet aux écoliers d’apprendre dans différentes disciplines (le 1er chapitre du manuel est téléchargeable).
Découvrez le CARAP Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures
Découvrez Plurilangues, un blog animé avec Michel Candelier.
Découvrez le projet JALING sur l’éveil aux langues, coordonné par Michel Candelier et avec des supports pédagogiques en ligne.
Découvrez l’ADEB, Association pour le développement de l’enseignement bi/plurilingue
Découvrez EDiLiC sur le site Plurilangues.
Découvrez EOLE (Eveil et Ouverture aux langues à l’école), un projet suisse, qui offre des manuels et des ressources d’activités en ligne.
Découvrez ELODIL (Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique), un projet québécois à ne pas manquer ! Avec de nombreuses fiches pédagogiques à télécharger.
Diaporama Le plurilinguisme à l’école, élaboré par Nicolas PICOD, Magalie BRUANT et Lucile CAGNON, suite à la journée du plurilinguisme organisée par le CASNAV de l’académie de Grenoble le 29 mars 2017.
;
Union Latine promotion et enseignement des langues : Intercompréhension, itinéraire romans : des activités
.
.
.
.
.
.
.
.
Vivre la diversité linguistique et culturelle en classe
L’activité sur la fleur des langues se situent à 17′.
Pleins d’albums avec des enregistrements audio dans différentes langues, téléchargeables, grâce au CASNAV de Strasbourg :
Mieux connaitre les langues des apprenants avec le Projet Langues et Grammaires en (Île-de-) France sur le site de la recherche
* Ecoutez et lisez L’histoire de l’âne en 12 langues.
* Téléchargez les fiches didactiques sur les langues (certaines fiches arrivent !).
albanais / arabe / bambara / bcms serbocroate / chinois / haitien / hongrois / japonais / kriol / manjaku / polonais / portugais / roumain / rromani / soninke / tamoul / turc
What is translanguaging ?
Pratiques de classe s’appuyant sur les langues d’origine
Le travail de Nathalie Auger est la référence en la matière, avec son DVD Comparons nos langues :
AUGER Nathalie, Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’Enfants Nouvellement Arrivés (ENA) [DVD vidéo] Montpellier : CRDP Académie de Montpellier, 2005, DVD + 1 livret (31 p.)
« Le DVD Comparons nos langues s’adresse aux enseignants, formateurs, éducateurs, étudiants qui travaillent avec des publics non francophones ayant des besoins en français. La méthode employée est basée sur l’interculturalité et la pédagogie interactive. […] « Source : CRDP de Montpellier
;
;
;
Excellent diaporama de Christine Hélot lors d’une conférence dans l’académie de Reims.
Visionner des extraits sur la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de CANOPE. Par exemple, une séquence Aborder l’écrit dans un contexte bilingue en grande section.
Découvrez le stimulant site de DULALA (D’une langue à l’autre) qui vous embarquera dans des boîtes à histoires et des kamishibaï plurilingues !
Motivez vous avec le projet Sac d’histoires !
… avec des articles sur l’expérimentation.
Formez-vous et informez-vous avec la recherche sur I am a plurilingual ! / je suis plurilingue !
Exemple de projet interculturel
Portée par une démarche interculturelle, Mariette Feltin a réalisé le film documentaire Raconte-moi ta langue : des enseignantes de primaire invitent les parents à parler de leur langue, leur culture avec les enfants et leur apprendre quelques mots de leur langue.
https://www.youtube.com/watch?v=gP5o0fk34jk
PROJETS REALISES DANS LES DISPOSITIFS DEDIES AUX ELEVES ALLOPHONES ETUDIANT LE FRANCAIS EN TANT QUE LANGUE SECONDE EN MILIEU SCOLAIRE
Et dans la CLIN Saint Paul de l’enseignante Pascale Dubois, à la Réunion, un même conte a été lu en créole, shimaorais et français : l’occasion d’un plaisir dans l’éveil aux langues et de réfléchir sur la langue, de façon générale. Une occasion aussi d’inviter les parents tout en valorisant la richesse des langues en présence.
.
.
L’UPE2A du lycée Pergaud a proposé des jeux au cours de la journée des langues : associer les étiquettes pays-drapeau-capitale, découvrir les langues mystères enregistrées, apprendre 3 expressions (je t’aime, bienvenue, merci) avec les élèves locuteurs des langues, dire un virelangue en plusieurs langues, trouver de quel pays il est question dans des enregistrements.
Découvrez avec Evelyne Celissier des projets plurilingues menés en UPE2A.
Des lycéens allophones en Upe2A s’expriment sur Radioclype.
RUBRIQUE OUTILS avec des imagiers, listes de mots et logiciels
– imagier dans plusieurs langues (espagnol, italien, anglais…)
Découvrez Le tour du monde des langues en SVT.
Lexique des mathématiques traduit en plusieurs langues
– En albanais, anglais, hollandais, portugais et russe sur le CRDP d’Aquitaine
– En turc du site du CRAVIE
– En albanais : vocabulaire de présentation, partie du corps, conjugaisons…
– En turc : cours et activités pour apprendre le turc, mais qui peut servir aussi à un turcophone apprenant le français.
Des liens sont proposés sur Lepointdufle.fr
BIBLIOGRAPHIE
BIBLIO A TELECHARGER ciep-2015 la place de la langue maternelle des élèves allophones
Editeur d’ouvrages multilingues : MIGRILUDE.
ARMAND Françoise, Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue: place aux pratiques innovantes !, Québec français, numéro 167, automne 2012, p. 48-50
AUGER Nathalie, “ Enseignement des langues d’origine et apprentissage du français : vers une pédagogie de l’inclusion “, Le français aujourd’hui 3/2007 (n° 158), p. 76-83. Disponible sur :
www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-3-page-76.htm
CASTELLOTTI Véronique, La langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris : CLE international, 2001, 124 p.
CASTELLOTTI Véronique, COSTE Daniel et DUVERGER Jean, Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, document de travail, ADEB, 2007. En ligne.
Castellotti, V. (2010). Attention ! Un plurilinguisme peut en cacher un autre. Enjeux théoriques et didactiques de la notion de pluralité. Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne], 7-1. DOI : 10.4000/rdlc.2056
CASTELLOTTI V., MOORE, D. (2010), « Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire », document préparé pour le Forum politique « Le droit des apprenants à la qualité et l’équité en éducation – Le rôle des compétences linguistiques et interculturelles », Genève, Suisse, 02-04.11.10
COUËTOUX-JUNGMAN, F. ; EXTRAMIANA, C. (2010), « Du bilinguisme familial chez les enfants », Hommes & migrations, no1288, 2010, p. 80-85
DAGENAIS, Diane et MOORE, Danièle (2004), Représentations ordinaires du plurilinguisme, transmission des langues et apprentissages chez des enfants, en France et au Canada, Langages, n° 154, 2004, p. 34-46.
ESCUDE, Pierre et JANIN, Pierre (2010), Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Editions CLE International.
Guedat-Bittighoffer, D., (2014), Récits d’expérience d’élèves allophones en classe ordinaire au collège : entre intériorisation douloureuse de la norme scolaire et rejet de son identité. In Bigot, V., Bretegnier, A. & Vasseur, M. (dir). Vers le plurilinguisme. Vingt ans après ? (pp.159-165). Paris : Editions des archives contemporaines.
HUBER C., (2005), « Identité et bilinguisme et si nous n’avions plus peur du métissage culturel ? VST- Vie sociale et traitements », n°87, p. 80-84. <https://www.cairn.info/revue-viesociale-et-traitements-2005-3-page-80.htm?contenu=article
LECONTE Fabienne, MORTAMET Clara, « Les représentations du plurilinguisme d’adolescents scolarisés en classe d’accueil », dans LECONTE Fabienne, BABAULT Sophie, Construction de compétences plurielles en situation de contacts de langues et de cultures, Glottopol n° 6, juillet 2006, pp. 22-57.
MARSH David > voir son blog sur le CLIL ici !
MOLINIÉ, M. (2010), « Former les enseignants, une approche réflexive des plurilinguismes sociaux », in Bertucci, Boyer, Transfert des savoirs et apprentissage en situation interculturelle et plurilingue, Paris : l’Harmattan. <https://www.academia.edu/17260855/Former_les_enseignants_à_une_approche_réflexive_des_plurilinguismes_sociaux?swp=rr-rw-wc-6160431>
MONJO, Patricia et PEIX, Rita (2014), Plurilinguisme à l’école et formation des enseignant : enjeux didactiques et pédagogiques, Tréma, n° 42, 2014.
PERREGAUX C., (2004), « Prendre appui sur la diversité linguistique et culturelle pour développer aussi la langue commune », Repères n° 29, Français et langues régionales à l’école. Quelles interactions?, Saint Fons : INRP, p. 147-166
SIMON D.L ; MAIRE SANDOZ M-O, (2008), « Faire vivre et développer le plurilinguisme à l’école : les biographies langagières au cœur de la construction d’identité plurielles et du lien social », Klincksieck Éla. Études de linguistique appliquée, n° 151, p. 265 – 276. <https://www.cairn.info/revue-ela-2008-3-page-265.htm>
TABOURET-KELLER, A. (1988), «Les effets nocifs du bilinguisme, cent ans d’errance», in Euskara Biltzara, Congrès de la langue basque, San Sebastian : Servicio Central de publicaciones del Gobierno vasco, 1988, p.157-169.
TRONCY, Christel, ed (2014), Didactique du plurilinguisme : approches plurielle des langues et des cultures, Editions Presse Universitaire de Rennes.
VERDELHAN-BOURGADE, Michèle (2007), Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches, Tréma, n° 28, 2007.
S’informer sur les langues de nos apprenants et pas que !
On peut retrouver des informations concernant les langues d’origine enseignées dans le cadre scolaire, sur le site du CASNAV de Grenoble.
Jouons à reconnaitre les langues ! avec The great Language Game ! Quel est votre score…?
Retrouvez les familles de langues, grâce au diaporama de Magali Ravel.