Plurilinguisme

011

ligne terreligne terre

NOUVEAU

Novembre 2019 : digithèque numérique éphémère – wiki de travail du symposium de l’Enseignement bi-plurilingue >>> ICI

NOUVEAU

Juin 2019 : Quelle place les enseignants des premier et second degrés, de français, de mathématiques… accordent-ils pour le plurilinguisme de leurs élèves ? Ont-ils connaissance de pratiques pédagogiques mobilisant le plurilinguisme ? Voici quelques exemples de réponses obtenues grâce à la passation d’un questionnaire, renseigné par 408 enseignants, dans le cadre d’une recherche menée par Michel Candelier, avec Claudine Nicolas et Catherine Mendonça Dias.

Vous pouvez télécharger la synthèse des réponses ici.

.

.

EVENEMENTS

Saviez vous qu’il existe aussi la journée internationale de la langue maternelle ? C’est le 21 février !

Et il existe aussi une Journée Européennes des Langues (JEL). C’est le 26 septembre.

ligne terreligne terre

RUBRIQUE PÉDAGOGIE

terre qui tourne  Parler sa langue à la maison, pourquoi ? Mylanguage en parle dans toutes les langues !

terre qui tourne Utiliser le Portfolio Européen des Langues (PEL

terre qui tourne Apprendre en s’appuyant sur les histoires des langues des familles, avec le CASNAV de Lyon.

terre qui tourne Découvrez le projet EUROMANIA ! coordonné par Pierre Escudé, ce manuel en langues romanes, grâce à l’intercompréhension, permet aux écoliers d’apprendre dans différentes disciplines (le 1er chapitre du manuel est téléchargeable).

terre qui tourne Découvrez le CARAP Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures

terre qui tourne Découvrez Plurilangues, un blog animé avec Michel Candelier.

terre qui tourneDécouvrez le projet JALING sur l’éveil aux langues, coordonné par Michel Candelier et avec des supports pédagogiques en ligne.

terre qui tourne  Découvrez l’ADEB, Association pour le développement de l’enseignement bi/plurilingue

terre qui tourne Découvrez EDiLiC sur le site Plurilangues.

terre qui tourne Découvrez EOLE (Eveil et Ouverture aux langues à l’école), un projet suisse, qui offre des manuels et des ressources d’activités en ligne.

terre qui tourne Découvrez ELODIL (Eveil au langage et ouverture à la diversité linguistique), un projet québécois à ne pas manquer ! Avec de nombreuses fiches pédagogiques à télécharger.

terre qui tourne Diaporama Le plurilinguisme à l’école, élaboré par Nicolas PICOD, Magalie BRUANT et Lucile CAGNON, suite à la journée du plurilinguisme organisée par le CASNAV de l’académie de Grenoble le 29 mars 2017.

;
unilatterre qui tourne Union Latine promotion et enseignement des langues : Intercompréhension, itinéraire romans : des activités

.

.

.

.

.

.

.

.

terre qui tourne Vivre la diversité linguistique et culturelle en classe

Vidéo du CASNAV de Paris

 plurilinguisme_au_casnav_de_paris

L’activité sur la fleur des langues se situent à 17′.

terre qui tourne Pleins d’albums avec des enregistrements audio dans différentes langues, téléchargeables, grâce au CASNAV  de Strasbourg :

terre qui tourne Mieux connaitre les langues des apprenants avec le Projet Langues et Grammaires en (Île-de-) France sur le site de la recherche

* Ecoutez et lisez L’histoire de l’âne en 12 langues.

* Téléchargez les fiches didactiques sur les langues (certaines fiches arrivent !).

albanais /  arabe bambara / bcms serbocroate / chinois / haitien / hongrois / japonais / kriol / manjaku / polonais / portugais / roumain / rromani / soninke / tamoul / turc

terre qui tourne What is translanguaging ?

terre qui tourne Pratiques de classe s’appuyant sur les langues d’origine

comparons-nos-languesLe travail de Nathalie Auger est la référence en la matière, avec son DVD Comparons nos langues :

AUGER Nathalie, Comparons nos langues. Démarche d’apprentissage du français auprès d’Enfants Nouvellement Arrivés (ENA) [DVD vidéo] Montpellier : CRDP Académie de Montpellier, 2005, DVD + 1 livret (31 p.)

« Le DVD Comparons nos langues s’adresse aux enseignants, formateurs, éducateurs, étudiants qui travaillent avec des publics non francophones ayant des besoins en français. La méthode employée est basée sur l’interculturalité et la pédagogie interactive. […] « Source : CRDP de Montpellier

;

;

;

terre qui tourneExcellent diaporama de Christine Hélot lors d’une conférence dans l’académie de Reims.

terre qui tourne Visionner des extraits sur la Banque de Séquences Didactiques (BSD) de CANOPE. Par exemple, une séquence Aborder l’écrit dans un contexte bilingue en grande section.

terre qui tourne  Découvrez le stimulant site de DULALA (D’une langue à l’autre) qui vous embarquera dans des boîtes à histoires et des kamishibaï plurilingues !

terre qui tourne Motivez vous avec le projet Sac d’histoires !

… avec des articles sur l’expérimentation.

terre qui tourne  Formez-vous et informez-vous avec la recherche sur I am a plurilingual ! / je suis plurilingue !

I am plurilingual

terre qui tourne Exemple de projet interculturel

Portée par une démarche interculturelle, Mariette Feltin a réalisé le film documentaire Raconte-moi ta langue : des enseignantes de primaire invitent les parents à parler de leur langue, leur culture avec les enfants et leur apprendre quelques mots de leur langue.

https://www.youtube.com/watch?v=gP5o0fk34jk

ligne terreligne terre

PROJETS REALISES DANS LES DISPOSITIFS DEDIES AUX ELEVES ALLOPHONES ETUDIANT LE FRANCAIS EN TANT QUE LANGUE SECONDE EN MILIEU SCOLAIRE

clin-saint-paul

Et dans la CLIN Saint Paul de l’enseignante Pascale Dubois, à la Réunion, un même conte a été lu en créole, shimaorais et français : l’occasion d’un plaisir dans l’éveil aux langues et de réfléchir sur la langue, de façon générale. Une occasion aussi d’inviter les parents tout en valorisant la richesse des langues en présence.

.

.

terre qui tourne L’UPE2A du lycée Pergaud a proposé des jeux au cours de la journée des langues : associer les étiquettes pays-drapeau-capitale, découvrir les langues mystères enregistrées, apprendre 3 expressions (je t’aime, bienvenue, merci) avec les élèves locuteurs des langues, dire un virelangue en plusieurs langues, trouver de quel pays il est question dans des enregistrements.

terre qui tourne Découvrez avec Evelyne Celissier des projets plurilingues menés en UPE2A.

terre qui tourne Des lycéens allophones en Upe2A s’expriment sur Radioclype.

ligne terreligne terre

RUBRIQUE OUTILS avec des imagiers, listes de mots et logiciels

terre qui tourne Imagier

imagier dans plusieurs langues (espagnol, italien, anglais…)

terre qui tourne Découvrez Le tour du monde des langues en SVT.

terre qui tourne Lexique des mathématiques traduit en plusieurs langues

En albanais, anglais, hollandais, portugais et russe sur le CRDP d’Aquitaine

– En turc du site du CRAVIE

terre qui tourne Glossaires divers :

– En albanais : vocabulaire de présentation, partie du corps, conjugaisons…

– En turc : cours et activités pour apprendre le turc, mais qui peut servir aussi à un turcophone apprenant le français.

Des liens sont proposés sur Lepointdufle.fr

ligne terreligne terre

Afficher l'image d'origineBIBLIOGRAPHIE

BIBLIO A TELECHARGER ciep-2015 la place de la langue maternelle des élèves allophones

Editeur d’ouvrages multilingues : MIGRILUDE.

ARMAND Françoise, Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue: place aux pratiques innovantes !, Québec français, numéro 167, automne 2012, p. 48-50

AUGER Nathalie, “ Enseignement des langues d’origine et apprentissage du français : vers une pédagogie de l’inclusion “, Le français aujourd’hui 3/2007 (n° 158), p. 76-83. Disponible sur :

www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-3-page-76.htm

CASTELLOTTI Véronique, La langue maternelle en classe de langue étrangère, Paris : CLE international, 2001, 124 p.

CASTELLOTTI Véronique, COSTE Daniel et DUVERGER Jean, Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, document de travail, ADEB, 2007. En ligne.

Castellotti, V. (2010). Attention ! Un plurilinguisme peut en cacher un autre. Enjeux théoriques et didactiques de la notion de pluralité. Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne],  7-1. DOI : 10.4000/rdlc.2056

CASTELLOTTI V., MOORE, D. (2010), « Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire », document préparé pour le Forum politique « Le droit des apprenants à la qualité et l’équité en éducation – Le rôle des compétences linguistiques et interculturelles », Genève, Suisse, 02-04.11.10

COUËTOUX-JUNGMAN, F. ; EXTRAMIANA, C. (2010), « Du bilinguisme familial chez les enfants », Hommes & migrations, no1288, 2010, p. 80-85

DAGENAIS, Diane et MOORE, Danièle (2004), Représentations ordinaires du plurilinguisme, transmission des langues et apprentissages chez des enfants, en France et au Canada, Langages, n° 154, 2004, p. 34-46.

ESCUDE, Pierre et JANIN, Pierre (2010), Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Editions CLE International.

GALLIGANI Stéphanie, « Identités plurielles à l’école : catégorisations et diversité des pratiques », Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne], 7-1 | 2010, mis en ligne le 01 octobre 2010, consulté le 22 septembre 2017. URL : http://rdlc.revues.org/1989 ; DOI : 10.4000/rdlc.1989

Guedat-Bittighoffer, D., (2014), Récits d’expérience d’élèves allophones en classe ordinaire au collège : entre intériorisation douloureuse de la norme scolaire et rejet de son identité. In Bigot, V., Bretegnier, A. & Vasseur, M. (dir). Vers le plurilinguisme. Vingt ans après ? (pp.159-165). Paris : Editions des archives contemporaines.

HUBER C., (2005), « Identité et bilinguisme et si nous n’avions plus peur du métissage culturel ? VST- Vie sociale et traitements », n°87, p. 80-84. <https://www.cairn.info/revue-viesociale-et-traitements-2005-3-page-80.htm?contenu=article

LECONTE Fabienne, MORTAMET Clara, « Les représentations du plurilinguisme d’adolescents scolarisés en classe d’accueil », dans LECONTE Fabienne, BABAULT Sophie, Construction de compétences plurielles en situation de contacts de langues et de cultures, Glottopol n° 6, juillet 2006, pp. 22-57.

MARSH David > voir son blog sur le CLIL ici !

MOLINIÉ, M. (2010), « Former les enseignants, une approche réflexive des plurilinguismes sociaux », in Bertucci, Boyer, Transfert des savoirs et apprentissage en situation interculturelle et plurilingue, Paris : l’Harmattan. <https://www.academia.edu/17260855/Former_les_enseignants_à_une_approche_réflexive_des_plurilinguismes_sociaux?swp=rr-rw-wc-6160431>

MONJO, Patricia et PEIX, Rita (2014), Plurilinguisme à l’école et formation des enseignant : enjeux didactiques et pédagogiques, Tréma, n° 42, 2014.

PERREGAUX C., (2004), « Prendre appui sur la diversité linguistique et culturelle pour développer aussi la langue commune », Repères n° 29, Français et langues régionales à l’école. Quelles interactions?, Saint Fons : INRP, p. 147-166

SIMON D.L ; MAIRE SANDOZ M-O, (2008), « Faire vivre et développer le plurilinguisme à l’école : les biographies langagières au cœur de la construction d’identité plurielles et du lien social », Klincksieck Éla. Études de linguistique appliquée, n° 151, p. 265 – 276. <https://www.cairn.info/revue-ela-2008-3-page-265.htm>

TABOURET-KELLER, A. (1988), «Les effets nocifs du bilinguisme, cent ans d’errance», in Euskara Biltzara, Congrès de la langue basque, San Sebastian : Servicio Central de publicaciones del Gobierno vasco, 1988, p.157-169.

TRONCY, Christel, ed (2014), Didactique du plurilinguisme : approches plurielle des langues et des cultures, Editions Presse Universitaire de Rennes.

VERDELHAN-BOURGADE, Michèle (2007), Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches, Tréma, n° 28, 2007.

Afficher l'image d'origineS’informer sur les langues de nos apprenants et pas que !

On peut retrouver des informations concernant les langues d’origine enseignées dans le cadre scolaire, sur le site du CASNAV de Grenoble.

terre qui tourne Jouons à reconnaitre les langues ! avec The great Language Game ! Quel est votre score…?

terre qui tourne Retrouvez les familles de langues, grâce au diaporama de Magali Ravel.

Les commentaires sont fermés.